ΠΙΕΡ ΖΑΝ ΖΟΥΒ
1887-1976
ΕΛΕΝΗ
Τι ωραία που είσαι τώρα που δεν υπάρχεις πια
Η τέφρα του θανάτου σ’ έγδυσε κι απ’ την ψυχή σου ακόμη
Τι ποθητή που είσαι απ’ τον καιρό που αφανιστήκαμε
Κύματα κύματα γεμίζουν την καρδιά της ερήμου
Την πιο πελιδνή από τις γυναίκες
Ωραία που είναι στις υδάτινες κορφές της γης αυτής
Του νεκρού απ’ την ασιτία τοπίου
Που ζώνει ολόγυρα την πολιτεία την πρωτινή
Ωραία που είναι μες στα χλοερά κι απρόσμενα πλατώματα
Στο γυμνό κι ανάστροφο κι ολέθριον οροπέδιο
Που είσαι τόσο πεθαμένη
Σκορπώντας ήλιους απ’ τ’ αχνάρια των ματιών σου
Και στους ίσκιους των μεγάλων ριζωμένων δέντρων
Στη φοβερή σου κόμη αυτήν που μ’ έριχνε σε παραμιλητό.
μετάφραση: Οδυσσέας Ελύτης





4 απαντήσεις μέχρι τώρα ↓
.......... // Μαρτίου 27, 2009 στο 9:28 μμ |
…………..
Μάνια Σ. // Απριλίου 11, 2009 στο 1:39 πμ |
Τι σημαίνει πελιδνή?
γιωργος // Απριλίου 11, 2009 στο 3:42 μμ |
ΩΧΡΗ ΚΑΙ ΜΕΛΑΝΗ, ΑΓΑΠΗΤΗ ΜΟΥ ΜΑΝΙΑ Σ.:)
Μάνια Σ. // Απριλίου 11, 2009 στο 11:46 μμ |
Πραγματικά δεν το ήξερα ευχαριστώ